Profitez du 1er mai !

Demain, c’est la fête du travail. Nous prendrons donc un peu de repos bien mérité et nous vous encourageons à en faire de même si vous êtes un traducteur freelance !

Il peut être tentant de travailler régulièrement pendant les jours fériés pour soigner vos revenus, mais attention à conserver un bon équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle.

Ce jour de fête nous donnera à tous l’occasion de nous rafraîchir les idées et de revenir frais pour aborder le deuxième tiers de l’année. Alors bon 1er mai à tous et à très vite pour de nouveaux projets de traduction !

Traducteurs freelance : comment protéger votre identité en ligne ?

C’est un phénomène qui s’est malheureusement développé très vite ces dernières années : des usurpateurs reprennent les CV de traducteurs indépendants et se font passer pour eux, vendant leurs services à des milliers d’agences de traduction et clients directs. En guise de traduction, les voleurs d’identité envoient un texte passé au traducteur automatique en espérant que le client ne se rendra compte de rien et paiera le montant négocié.

Outre les problèmes rencontrés par les clients ainsi trompés, la question de la réputation du traducteur se pose : si les usurpateurs ne prennent pas le temps de changer les noms sur les CV, les traducteurs lésés peuvent se voir associés à des traductions de très mauvaise qualité.

Comment combattre ce problème ? Au niveau de votre CV, il n’y a pas grand chose que vous puissiez faire, car si vous proposez des services en ligne, même sans mettre à disposition de document particulier, n’importe quel usurpateur pourra recréer votre CV en partant d’une feuille blanche ou d’un modèle tout fait.

La seule solution est donc d’indiquer très clairement votre identité et les adresses de contact utilisées pour travailler avec vous en ligne : créez et remplissez vos profils sur les sites de traducteurs et réseaux sociaux, créez votre site Web professionnel et liez toutes ces pages entre elles pour optimiser leur référencement (afin que les personnes saisissant votre nom sur un moteur de recherche puissent vous trouver facilement). Sur chacun de vos profils, indiquez très clairement vos adresses de contact et précisez que ce sont les seuls points de contact que vous utilisez pour votre travail.

Si vous avez été victime d’un vol d’identité et que vous connaissez l’adresse utilisée par l’usurpateur, indiquez-le sur vos profils en ligne en écrivant par exemple « (fausse adresse) est une adresse utilisée par une autre personne et n’est liée à moi d’aucune façon. ».

Compter les mots et les caractères japonais d’un document

Il peut être difficile de trouver des logiciels permettant de calculer, de façon fiable, le nombre de mots ou de caractères (japonais par exemple) compris dans un texte. Word, par exemple, malgré sa précision pour les textes écrits sans formatage, ne prend pas en compte les textes se trouvant dans les boîtes textuelles. Quant à PowerPoint, les résultats peuvent être très aléatoires dès que l’on sort de l’anglais…

Pour ceux qui auraient du mal à établir des devis précis, nous vous présentons Count Anything, qui prend en charge de très nombreux types de fichiers et qui permet de compter mots et caractères avec exactitude. Ce logiciel gratuit a été développé par un traducteur du japonais vers l’anglais qui, ayant lui-même du mal à compter les caractères de certains documents, a développé ce petit outil et généreusement décidé de le mettre à disposition de ses collègues traducteurs.

Cerise sur le gateau, Count Anything prend en charge de nombreux formats, y compris les fichiers HTML et PDF qui posent tant de problèmes à nombre de traducteurs. Il est toujours embêtant de facturer un nombre de mots/caractères inférieur à ce que vous avez vraiment traduit, alors n’hésitez pas et ajoutez ce petit logiciel à votre arsenal !

Comment facturer un projet annulé en cours de traduction ?

Cela arrive assez rarement, mais il peut s’agit de quelque chose d’assez frustrant : vous avez le feu vert pour une traduction, vous bloquez votre weekend pour l’effectuer, refusez d’autres projets… et soudainement, on vous apprend que le projet est annulé et que vous devez arrêter la traduction.

Vous vous retrouvez donc à facturer un projet qui n’a pas été complété : que faire ? Tout d’abord, ne touchez plus au fichier partiellement traduit une fois le courriel d’annulation reçu, cela vous aidera à témoigner de votre bonne foi.

Au niveau de la facturation, il existe deux façons de penser :

– Le projet a été validé et vous avez reçu un bon de commande : vous considérez que le projet n’a pas à être annulé et facturez le totalité du projet ou la partie effectuée uniquement plus un pourcentage de ce qu’il restait. En théorie, il s’agit de la méthode la plus sûre, car vous aviez réservé des heures/jours pour vous consacrer à ce projet, et en avez potentiellement refusé d’autres. Rares sont les entreprises qui accepteront de payer le montant complet, mais vous pouvez toujours essayer de négocier quelque chose, quitte à hausser un peu le ton.

C’est une approche qui est raisonnable si votre client est un partenaire très occasionnel ou que vous ne vous attendez pas à recevoir d’autres offres de l’entreprise à l’avenir.

– S’il s’agit d’un bon client ou que les chances d’obtenir d’autres traductions dans un futur proche semblent bonnes, vous aurez tout intérêt à faire preuve d’un minimum de flexibilité : ne facturez que le montant du texte traduit jusque-là (même si vous ne l’avez pas relu), votre client saura s’en montrer reconnaissant. N’hésitez pas à glisser un petit mot au responsable du projet en expliquant que vous apprécieriez recevoir de nouveaux textes à traduire à l’avenir.

Quant au temps perdu, profitez-en pour vous reposer un peu ou vous consacrer à la recherche d’autres projets. L’argent perdu ? Cela fait partie des risques du métier, et nous vous conseillons d’établir vos tarifs en prenant en compte la possibilité de telles situations, tout comme vous devez prendre en compte les impôts que vous avez à payer, les vacances que vous devez vous permettre de prendre de temps à autre…

Script AutoHotkey pour traducteurs – Ajout des guillements français avec espaces insécables

Il y a quelques temps, nous vous présentions le logiciel AutoHotkey qui permet d’automatiser certaines tâches grâce à des raccourcis personnalisés.

Nous vous faisions en outre la promesse de vous présenter quelques exemples de code.

Aujourd’hui, nous tenons parole avec un script tout simple mais qui ravira beaucoup de traducteurs français : la saisie automatique de guillements français et des espaces insécables qui vont avec.

Copiez le script ci-dessous et collez-le dans un fichier texte ordinaire :

#!q::
Send {ASC 0171}{ASC 0160}{ASC 0160}{ASC 0187}{left 2}
Return

Enregistrez le tout avec l’extension .ahk, double-cliquez sur le fichier et votre raccourci est effectif !

Concrètement, avec ce script, lorsque vous appuyez sur Windows + Alt + q, vous saisissez deux guillemets français délimités par des espaces insécables, et le script se charge de placer le curseur au milieu afin que vous puissiez reprendre votre saisie immédiatement. Un gain de temps énorme !

Pour personnaliser le raccourci : Sur la première ligne « #!q » se réfère à la combinaison de touches déclenchant le script. Pour être exact, « # » indique la touche Windows, « ! » Alt et « q » la lettre q. En remplaçant la première ligne par « !p:: », par exemple, le raccourci devient Alt + P.

La deuxième ligne indique quant à elle la séquence de touches saisie automatiquement. Pratique pour les caractères spéciaux nécessitant une combinaison Alt + 4 chiffres. Par exemple, « Send {ASC 0201} » renverrait É.

C’est tout pour cette petite leçon, en espérant qu’elle vous sera utile !

Conférences à venir fin mars

En cette fin de mois, les traducteurs pourront assister à deux conférences intéressantes pour se tenir au courant de l’évolution de leur métier et pourquoi pas faire quelques connaissances utiles.

Commençons par la Translation and Localization Conference, à Varsovie, en Pologne, qui regroupera pas moins de 40 groupes de travail et ateliers. Les sujets abordés iront du très technique au très théorique (comment proposer de meilleures traductions, automatiser l’assurance qualité…).

Si vous êtes du côté des États-Unis, vous pourrez tenter votre chance au Game Localization Summit, un événement qui grandit chaque année et qui se concentre, comme son nom l’indique, sur la localisation de jeux vidéo. Si beaucoup des astuces partagées sont destinées aux développeurs de jeux vidéo, ce sera l’occasion idéale de nouer quelques contacts dans ce secteur très dynamique.

Protéger vos fichiers de traduction : quelles méthodes ?

Cela vous est peut-être déjà arrivé : vous travaillez sur une grosse traduction avec une date d’échéance serrée, vous avez presque terminé quand tout à coup, c’est le drame : votre ordinateur plante et refuse de se rallumer, disque dur fichu. Des heures de travail perdues et parfaitement irrécupérables.

Quand le matériel décide de vous laisser tomber, quelles solutions s’offrent à vous ?

La façon la plus sûre de vous protéger de telles situations est d’agir en amont : tout d’abord, assurez-vous d’avoir une machine de secours équipée de tous vos logiciels de traduction (car leur installation peut prendre beaucoup de temps…) pour pouvoir terminer vos projets même si votre ordinateur habituel connait un souci.

Ensuite, adoptez une solution de sauvegarde automatique de vos fichiers en ligne. Dropbox le fait admirablement bien en synchronisant tous les fichiers dont vous avez besoin sur plusieurs machines. Le stockage est gratuit jusqu’à 2 Go (largement suffisant à condition de faire occasionnellement le ménage) et vous évitera de nombreux tracas. D’autres solutions similaires existent et nous vous invitons à faire vos propres recherches pour trouver ce qui vous convient le mieux.

Pour les fichiers dont vous n’avez pas besoin dans l’immédiat mais qui seraient longs à télécharger (fichiers d’installation de vos outils de traduction par exemple), optez pour une clé USB. Vous n’aurez aujourd’hui aucune difficulté à trouver des modèles de 8 ou 16 Go à des prix tout à fait raisonnables.

Dans tous les cas, tout traducteur professionnel se doit de disposer de matériel et d’outils de secours afin de pouvoir continuer de travailler à un rythme normal même en cas de défaillance de matériel. Un petit investissement peut être nécessaire, mais vous éliminerez les risques de perdre un bon client (sans parler des éventuels problèmes de perte de réputation) à cause d’un problème informatique. Et bien sûr, cela vous permettra de travailler plus sereinement, ce qui n’a pas de prix !

Atelier W3C à Rome la semaine prochaine

L’atelier W3C sur le thème « Comment faire fonctionner le Web multilingue ? » se déroulera à Rome la semaine prochaine, les 12 et 13 mars. Il fait suite à 5 événements de la même série, qui a débuté en 2010, dans plusieurs grandes villes européennes.

Les réservations sont déjà fermées depuis plus d’une semaine, preuve de la popularité de l’événement, mais les traducteurs pourraient être intéressés par les conclusions de l’atelier.
En plus de traducteurs, des développeurs et créateurs de contenus seront présents. L’idée est d’échanger librement des idées sur le thème de la localisation afin de stimuler les progrès apportés aux normes et meilleures pratiques du secteur.

Les thèmes réservés aux professionnels du monde de la localisation sont les suivants : normes et outils de localisation, optimisation des procédés de localisation, flux de travail et modèles commerciaux, mémoires de traduction et terminologies, traduction automatisée, crowdsourcing, questions liées au Cloud et autres.

Pour plus d’informations, vous pouvez vous rendre ici (page en anglais).

Réduction sur les traductions de sites Web !

Cette semaine, nous sommes fiers de vous proposer une nouvelle promotion : jusqu’au 11 mars inclus, nous vous offrons 10 % de réduction sur toutes les traductions/localisations de site Web !

Voici une occasion idéale de vous exporter à l’étranger et de promouvoir vos produits et services dans de nouveaux pays.
Pour rappel, en plus de pouvoir travailler avec tout type de fichier source (textes extraits, mais aussi code source en HTML, PHP ou autre…), nos textes sont écrits de façon à favoriser le succès de votre site localisé dans les moteurs de recherche. Concrètement, nous recherchons les mots-clés les plus adaptés à votre site et les utilisons judicieusement pour favoriser votre référencement.

Profitez donc de cette campagne promotionnelle rapidement pour étendre votre succès à de nouvelles contrées !

Comment compter les mots d’un texte non copiable ?

Aujourd’hui, il est assez simple de compter le nombre de mots d’un texte copiable : Word et les outils de traduction le font en général avec une précision assez satisfaisante. Mais que faire quand les textes ne peuvent pas être directement traités par un outil et que la reconnaissance de caractères ne donne rien de concluant (textes numérisés et pas suffisamment propres, manuscrits, formats particuliers…) ?

Il existe sans doute une infinité de méthodes pour le faire (autres que compter chaque mot un à un…). De notre côté, nous utilisons une méthode assez pragmatique et raisonnablement précise : on choisit une page qui nous semble représentative de l’ensemble du texte (ni trop longue, ni trop courte), on compte le nombre de mots de cette page en question et on multiplie par le nombre total de pages. Pour éviter les mauvaises surprises, on ajoute également 10 à 20 % de mots, car il arrive que les estimations soient inférieures à la réalité.

D’autres préfèrent facturer en fonction du nombre de mots de la cible de la traduction, mais cela pause deux problèmes :
– Maîtrise du budget : les clients préfèrent souvent connaître avec précision le prix d’une traduction avant de confier le travail à quelqu’un. De plus, le nombre de mots cible peut être nettement supérieur ou inférieur à la source (en allemand par exemple, la grammaire fait qu’un même texte sera composé de beaucoup moins de mots qu’en français.
– Problèmes d’éthique : est-ce que le traducteur fait vraiment de son mieux ou essaye-t-il d’augmenter artificiellement le nombre de mots final ? Il s’agit certes d’un problème plus personnel entre le client et le prestataire, mais la question de la transparence et de l’intégrité du prestataire se pose néanmoins.

C’est pourquoi nous préférons notre méthode, même si une estimation précise du volume d’un texte peut être un exercice assez coûteux en temps.