Obtenir une traduction de qualité
Introduction
Contrairement à ce que l'on pourrait instinctivement penser, votre prestataire de traduction n'est pas seul responsable de la qualité des textes produits. En effet, la qualité des informations que vous lui fournissez et votre propre gestion des projets peut avoir un rôle crucial.
Restez fidèle
Si votre agence de traduction vous donne satisfaction, restez-lui fidèle : on ne change pas une équipe qui gagne ! Les traducteurs qui ont
travaillé sur vos projets précédents auront une bonne connaissance de votre entreprise, de vos produits, des termes que vous employez... et seront
donc davantage susceptibles de vous fournir une bonne traduction.
Vous n'aurez pas à subir les petites imprécisions qui peuvent parfois survenir
pendant les traducteurs se familiarisent avec votre entreprise.
Bien sûr, rien ne vous interdit de chercher un partenaire proposant de meilleurs prix, mais sauf grosse différence de tarif, la fidélité est toujours
le meilleur choix.
Proposez des documents de référence
Précédentes traductions, glossaires, documents techniques, présentations marketing de votre produit... tout texte déjà traduit évoquant, même de manière indirecte, votre
entreprise ou votre produit peut aider votre agence partenaire à comprendre les mots et le style que vous utilisez. Chaque traducteur possède son style. Les références
sont donc indispensables si vous souhaitez assurer une certaine continuité.
À défaut de documents de référence, n'hésitez pas à décrire en détail votre produit et à indiquer le style que vous souhaitez donner à vos textes. Des incohérences
de termes ou en termes de style peuvent créer de la confusion chez vos clients et nuire à votre image de marque.
Évitez les doublons
Les répétitions dans les textes d'origine sont, au mieux, facturées à un prix réduit, mais non nul. Il est donc bon de vous assurer que chaque élément
de votre texte source est absolument indispensable.
Par exemple, dans le cas de la traduction d'un site Web, essayez d'extraire uniquement le corps de chaque
page, en ne faisant traduire l'entête et le pied de page qu'une seule fois. Si vous faites traduire des fiches pour plusieurs produits et que certaines
mentions légales / réglementaires sont récurrentes, ne les faites traduire qu'une seule fois ou réutilisez vos précédentes traductions. Faites preuve de
créativité et n'hésitez pas à retravailler vos fichiers si vous le pouvez.
Attention aux documents formatés
Il est très courant en informatique d'utiliser des paramètres fictifs, des marqueurs qui doivent être remplacés par un texte ou un chiffre. Ces paramètres
sont essentiels lors de la localisation d'applications ou de sites Web par exemple.
Si les traducteurs comprennent en général de quoi il s'agit, il est toujours bon d'indiquer en commentaire, directement dans le document ou à part, ce à
quoi sert chaque paramètre, en particulier pour les phrases courtes.
Si vous utilisez un format personnalisé, fournissez une courte documentation décrivant leur fonctionnement pour vous assurer que le format ne sera pas altéré
lors de la traduction.

Pour plus d'informations sur notre agence, nos services et nos tarifs, vous pouvez effectuer une demande de devis dès maintenant (gratuit), ou continuer à visiter notre site pour découvrir les langues et spécialités pour lesquelles notre agence peut vous offrir des services adaptés (voir ci-dessous).