Le Japon et l’amour des mascottes…

Terminons cette semaine axée sur le Japon avec un article un peu plus léger et personnel.

Une chose qui m’étonne et qui m’étonnera toujours à propos du Japon est son amour démesuré et sans cesse grandissant des mascottes. De plus en plus d’entreprises et de villes créent leurs propres personnages emblématiques à des fins commerciales ou touristiques.

IMG_7497
Ici, par exemple, la nouvelle mascotte du village de Yoshino, « Pincle » (de l’anglais pink), dont le corps est en forme de fleur cerisier, symbole de ce village réputé pour ses montagnes couvertes de rose au printemps.

Preuve de ce phénomène, des concours sont désormais régulièrement organisés entre les différentes villes du Japon pour élire les mascottes les plus adorables… ou les plus étranges.

sentokun

Voici Sento-kun, mascotte de la ville de Nara créée en 2008 (et souvent associée à la préfecture entière), connue pour son grand parc dans lequel des daims se promènent en toute liberté et son immense statut de Bouddha.

La légende veut qu’à l’origine, deux concepts pour cette mascotte étaient étudiés : l’un représentait un Bouddha, et l’autre un daim. Les décideurs ne parvenant pas à choisir entre les deux, il fut décidé de fusionner ces concepts… d’où le résultat, que l’on qualifiera sobrement d’« original ». L’accueil de ce nouveau personnage a été mitigé, mais Sento-kun figure désormais sur un nombre incroyable de souvenirs de la ville de Nara.

S’il est difficile d’évaluer l’impact de cet être un peu spécial sur le tourisme de la ville, il est toutefois assez représentatif de cette mode particulière. Nous aurons, à n’en pas douter, de nouveaux exemples frappants à vous présenter d’ici quelques années !

AutoHotkey : un outil fantastique pour la traduction

L’amélioration de la productivité est un sujet récurrent entre traducteurs. Comment traduire plus vite (et si possible mieux) ? Des solutions comme les logiciels de reconnaissance vocale et la pré-traduction par des outils reviennent souvent.

Aujourd’hui, nous vous présentons une application méconnue, mais incroyablement utile : AutoHotkey.

Il ne s’agit pas d’un outil de traduction à proprement parler, mais plutôt d’un système d’automatisation qui vous permet de créer des raccourcis et de les associer à des fonctions. Ces raccourcis sont stockés dans des fichiers de script activables par un simple double-clic.

Écrire les scripts en question requiert quelques connaissances de base en programmation, mais une fois le principe compris, il est très facile de reprendre des exemples et de les adapter.

Voici quelques exemples de possibilités offertes par le programme :
-Copier un texte et lancer une recherche en ligne automatiquement ou consulter un dictionnaire en ligne
-Simuler un clic sur une zone précise de l’écran
-Ouvrir plusieurs programmes simultanément
-Simplifier les raccourcis des caractères spéciaux (les majuscules accentuées !)
-Insérer des séquences de caractères répétitives et longues à saisir (au hasard les guillemets français et leurs espaces insécables…)
-Et de façon générale, tout ce qui peut être automatisé par une succession de clics et/ou de saisies au clavier

Les possibilités sont donc nombreuses et nous utilisons nous-mêmes de nombreux scripts AutoHotkey. Pour vous aider à démarrer, nous publierons prochainement des scripts utiles et mettrons cet article à jour.

10 % sur nos traductions japonaises jusqu’à la fin du mois !

Pour célébrer l’ouverture récente de notre nouveau blog en japonais, nous proserons jusqu’à la fin du mois (février 2013) une réduction spéciale de 10 % sur toutes nos traductions du ou vers le japonais.

Voici donc une belle occasion de se rapprocher un peu de ce beau pays qu’est le Japon. N’oublions pas que c’est à l’un de ses beaux villages que nous devons le nom de notre agence !

À noter qu’à cette occasion le montant minimal sera de seulement 15 €, ce qui devrait convenir aux personnes ayant des demandes de traduction personnelles.

Ouverture de notre blog en japonais !

C’est avec beaucoup de fierté que nous annonçons l’ouverture de notre blog en japonais.

En plus de nos articles classiques sur la traduction et de nos actualités (promotions, offres d’emploi…), ce blog recevra aussi les contributions de différents linguistes japonais. Ces nouveaux articles seront ensuite traduits en français et publiés ici-même.

Les premiers contenus de cette nouvelle version devraient être disponibles d’ici quelques semaines, et nous commencerons avec une introduction au monde de la localisation de jeux vidéo par un expert de l’industrie !

Un autre outil pour les traductions japonaises

Après vous avoir présenté Rikaichan il y a quelques jours, voici un autre site qui devrait vous aider pour vous traduction du ou vers le japonais pour peu que vous parliez anglais : http://www.alc.co.jp/

Très bien conçu, ce site fait à la fois office de dictionnaire et de mémoire de traduction géante. En effet, en plus des fonctions classiques de dictionnaire bilingue, cet outil propose des traductions d’expressions, et surtout des extraits contenant le ou les mots que vous recherchez en anglais ou en japonais.

alc

Ces extraits sont tirés de revues et de journaux tout à fait réels (et leurs traductions dans la langue de Shakespeare sont souvent très bonnes), et sont donc excellents pour avoir un aperçu contextuel des mots que vous recherchez. L’interface a le mérite d’être particulièrement simple, et les exemples sont souvent nombreux, y compris pour des domaines complexes comme la médecine ou la finance.

Voici donc un excellent complément à votre boîte à outils de traduction. On ne demande qu’une version française !

Online OCR, un excellent outil de reconnaissance optique de caractères gratuit et en ligne

Un grand casse-tête pour les traducteurs que ces fichiers source au format PDF sans possibilité de copier/coller et autres documents numérisés au format .jpg…

Aujourd’hui, laissez-nous vous présenter un formidable outil en ligne et gratuit malgré quelques restrictions (jusqu’à 15 images par heure, 4 Mo par fichier maximum) pour la reconnaissance optique de caractères. Nous nous en servons régulièrement pour nos projets, et c’est avec grand plaisir que nous le partageons avec vous.

Online OCR est un service qui peut vous aider à extraire les textes contenus dans des images ou documents PDF. La reconnaissance fonctionne pour pas moins de 32 langues différentes.

En plus d’être d’une précision étonnante pour la reconnaissance des caractères par rapport à ses concurrents directs, le site s’occupe également de produire un fichier (différents formats disponibles, .doc entre autres) reprenant la disposition du document d’origine : tableaux, listes, images… tout y est.

Pour les images numérisées de bonne qualité, les documents produits seront quasiment utilisables tels quels.
Si vous traduisez des certificats numérisés par exemple, les résultats devraient être excellents et constituer une bonne base de travail pour vos traductions.
Dans tous les cas, cela pourra vous faire gagner beaucoup de temps lors du traitement de fichiers qui ne sont pas directement modifiables.

Pour les documents plus lourds, comme les PDF à plusieurs pages, le site propose des options payantes qui vous permettront de convertir votre document en une fois.

L’Expolangues démarre demain à Paris Expo

Un petit mot pour signaler aux traducteurs intéressés que la 31e édition de l’Expolangues démarrera demain (mercredi 6 février) et se poursuivra jusqu’à samedi à Paris Expo. L’accès est gratuit pour le grand public.

Le thème de cette année : le numérique au service des langues. L’arabe, le basque, le chinois, le japonais, le russe et le turc feront partie des langues mises en avant lors des animations proposées sur place.

En plus de divers organismes officiels, des agences de traduction, des maisons d’édition et des entreprises internationales participeront à l’événement. Une bonne occasion de se cultiver et pourquoi pas de nouer quelques contacts.

Tendances de l’industrie pour les traducteurs freelance

Le portail de traduction Proz a récemment publié son édition 2012 des tendances de l’industrie côté freelancer.

Si le contenu complet est réservé aux membres inscrits, nous souhaitions partager avec vous quelques faits marquants de cette étude :

– 82 % des traducteurs interrogés, contre 78 % l’année précédente, déclarent faire attention à leur productivité. Le rapport précise que le nombre de traducteurs pouvant gérer 3 000 à 4 000 mots par jour contre 2 000 à 3 000 auparavant est à la hausse.

– Les traducteurs sont de plus en plus nombreux à utiliser des outils de TAO, ou du moins expérimenter les outils en question.

– Dans l’ensemble, la croissance de l’industrie de la traduction a eu un impact concret sur le volume de travail des traducteurs, qui affirment en majorité avoir reçu plus de travail en 2012 qu’en 2011.

– Enfin, 45 % des traducteurs interrogés ont précisé avoir augmenté leurs tarifs lors de l’année passée, contre seulement 5 % affirmant le contraire.

Rikaichan/Rikaikun pour les traducteurs du japonais

Pour les traducteurs du japonais qui ne connaitraient pas encore cet outil très pratique, nous vous présentons Rikaichan pour Firefox et Rikaikun pour Google Chrome.

Extrêmement pratiques, ces extensions vous permettent d’obtenir la traduction (et d’autres informations utiles, écriture en hiragana notamment) des mots que vous pointez avec votre souris. Autant dire que le gain de temps est énorme !

Il est possible d’installer différents dictionnaires, et si le dictionnaire japonais-anglais reste le plus fourni, la version japonais-français n’a pas à rougir pour autant.

Nous vous conseillons en tout cas ces deux extensions avec beaucoup d’enthousiasme : elles font l’unanimité auprès des traducteurs.

Dossier à venir sur les outils de traduction

Notre prochain dossier, destiné aussi bien aux traducteurs qu’aux clients, sera consacré aux outils de traduction.

Nous réfléchissons actuellement aux outils que nous allons décrire. L’idée pour l’instant est d’en présenter 2 ou 3 payants (Trados, Wordfast, MemoQ ?) et autant de gratuits / open source. Les outils payants ne manquent pas, cependant les suggestions des traducteurs sont les bienvenues pour les outils gratuits. Plus que des outils généraux, nous recherchons des programmes qui répondent à des problèmes particuliers (traitement de certains fichiers, spécialisation dans l’assurance qualité…).

L’idée sera également d’expliquer aux clients comment l’utilisation d’outils de traduction peut contribuer à économiser en frais de traduction.

Vos suggestions sont les bienvenues !